La correcció

Procés de treball

 

·       El procés de correcció inclou: lectura, relectures necessàries, estudi de l’aspecte que cal corregir, consulta o consultes si calen, intervencions (inserció de text, supressió, desplaçament o canvi de format) i comentari si cal.

·       Els comentaris de correcció tenen funcions diferents: explicar canvis que poden generar dubtes, justificar correccions d’estil, suggerir millors alternatives de redacció, assenyalar fragments poc clars, poc o gens intel·ligibles.

·       Suggereixo una segona correcció quan l’elevat volum d’intervencions de la primera ho requereix.

·       Treballo amb formats habituals (Word, PDF...) i també amb formats més tècnics (InDesign, XML...).

·       En Word, utilitzo l’eina Control de canvis perquè el client pugui visualitzar amb transparència les intervencions.

·       Elaboro un informe de correcció quan cal, que mostra, en forma de llista de control, els aspectes més rellevants (vegeu-ne un exemple més avall).

·       Quan s’escau, també redacto notes de correcció (vegeu-ne un exemple més avall).

 

 

Criteris marc de correcció

 

·       Normes gramaticals

·       Varietat estàndard o no estàndard segons el context

·       Registre adequat a la temàtica i al públic

·       Mode de comunicació, ja sigui oral o escrit, adequant el text segons si ha de ser llegit, pronunciat, escrit fingint l’espontaneïtat oral, transcrit de l’oral o altres situacions específiques

·       Tenor interpersonal o nivell de formalitat, que manté la coherència segons si el text es dirigeix a un públic homogeni o heterogeni

·       Tenor funcional, d’acord amb el propòsit de la comunicació, que té en compte l’objectiu, ja sigui divulgatiu, crític, lúdic o qualsevol altre

·       Coherència de contingut i formal, que assegura la intel·ligibilitat, l’exposició clara i ordenada de les idees, i la relació lògica entre elles.

 

 

Criteris específics

 

·       Abans d’iniciar qualsevol correcció, estudio el llibre d’estil, les normes internes o les instruccions prèvies que el client hagi proporcionat.

·       Aquest estudi permet ajustar els criteris marc als seus requisits editorials o preferències.

·       Quan el client no disposa d’un llibre, normes o instruccions, aplico els criteris marc.

 

 

Límits d’intervenció

 

·       El primer límit amb què treballo són els requisits del client, sovint de caire pràctic o econòmic.

·       El segon límit és la normativa vigent, concretament la Gramàtica de la llengua catalana (GIEC).

·       El tercer límit soc jo mateix, i això em porta a ser autocrític.

·       Aplico criteris generals quan cal i criteris editorials quan correspon.

·       Tinc en compte les necessitats del client, la línia editorial i el públic del client.

 

 

Correcció final

 

·       Sempre faig una correcció automàtica final després de la correcció manual.

·       Aquesta correcció permet detectar errors mecanogràfics i anomalies formals que puguin haver passat desapercebudes en la lectura humana.

·       Aquesta fase final garanteix la bona imatge del text abans del lliurament definitiu.

 

 

Eines digitals que utilitzo

 

·       Treballo habitualment amb Word, PDF, InDesign (INDD) i XML, segons les necessitats del client.

·       Utilitzo a bastament la Cerca per a detectar irregularitats i establir criteris de correcció.

·       En Word, utilitzo les eines Control de canvis i Comentari per assegurar transparència i traçabilitat en totes les intervencions.

·       També utilitzo el corrector automàtic per a la verificació tipogràfica final després de la lectura o lectures manuals.

 

 

Recursos digitals que utilitzo

 

·       Optimot: https://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html

·       Cercaterm: https://www.termcat.cat/ca/cercaterm

·       Enciclopèdia.cat: https://www.enciclopedia.cat/

·       Diccionari de la llengua catalana (IEC): https://dlc.iec.cat/

·       Gramàtica de la llengua catalana (IEC): https://giec.iec.cat/

·       Nomenclàtor oficial de toponímia major de Catalunya: https://www.icgc.cat/ca/Ambits-tematics/Divulgacio/Llibres-i-fons-documentals/Llibres-en-PDF/Toponimia/Nomenclator-oficial-de-toponimia-major-de-Catalunya

·       Nomenclàtor mundial (IEC): https://nomenclator-mundial.iec.cat/

·       Diccionari català-valencià-balear: https://dcvb.iec.cat/

·       Diccionari de textos catalans antics (UB): https://www.ub.edu/diccionari-dtca/

 

 

Altres recursos habituals

 

·       Majúscules i minúscules: https://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/btpl/arxius/18-BTPL-Majuscules-i-minuscules.pdf

·       Abreviacions: https://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/btpl/arxius/28-btpl-abreviacions.pdf

·       Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims: https://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/altres/arxius/criteri_1_.pdf

·       Marcar les diferències: la representació de dones i homes a la llengua: https://llengua.gencat.cat/permalink/c8d39276-5382-11e4-8f3f-000c29cdf219

·       «Lletres especials i amb diacrítics dels alfabets derivats»: https://ca.wikipedia.org/wiki/Signe_diacr%C3%ADtic

·       Citació bibliogràfica: https://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/btpl/arxius/1_citaciobibliografica.pdf

·       Guia de topònims i gentilicis: https://www.parlament.cat/document/intrade/6281

·       «La simbologia i la formulació en els textos científics»: https://criteria.iec.cat/wp-content/uploads/2016/07/3-2-1_Simbologia-i-formulaci%C3%B3-en-textos-cient%C3%ADfics_04.pdf

·       Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català: https://llengua.gencat.cat/permalink/2b871910-5384-11e4-8f3f-000c29cdf219

·       «Proposta sobre el sistema de transcripció i transliteració dels noms russos al català»: https://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000262/00000094.pdf

·       Guia d’estil per al tractament de mots xinesos en català: https://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/btpl/arxius/13-Guia-mots-xinesos.pdf

·       «Proposició sobre els sistemes de transliteració i transcripció dels mots àrabs al català»: https://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000041/00000059.pdf

 

 

Serveis lingüístics

 

·       Oficina d’Onomàstica (IEC): https://www.iec.cat/Seccions/Filologica/onomastica/ConsultesToponimia.asp

 

 

Recursos complementaris

 

·       Google: https://www.google.com/

·       ChatGPT 5: https://chatgpt.com/

 

 

Exemple d’informe de correcció

 

«Aquest informe enumera els aspectes principals de les correccions. Les caselles en vermell marquen els aspectes intervinguts en la correcció.

 

1. ORTOGRAFIA

☐ Revisió de l’accentuació ortogràfica

☐ Revisió de l’accentuació diacrítica

☐ Rectificació de majúscules i minúscules

☐ Unificació de majúscules i minúscules

☐ Rectificació de grafies incorrectes

☐ Homogeneïtzació de grafies segons el dialecte estàndard

☐ Revisió d’apòstrofs i contraccions

☐ Revisió de guionets en compostos i prefixos

☐ Revisió de l’ús correcte de parèntesis i guions llargs

☐ Regularització de la puntuació

☐ Revisió de punts suspensius, interrogants i admiracions

☐ Verificació de correccions amb Optimot, Termcat i Enciclopèdia.cat


2. TIPOGRAFIA

☐ Revisió de l’ús de cometes

☐ Reemplaçament de cometes angleses per llatines

☐ Reemplaçament de tres punts per punt de suspensió

☐ Revisió de l’ús de cursiva

☐ Revisió de l’ús de negreta

☐ Eliminació de dobles o triples espais, salts de línia innecessaris i espais abans de signes de puntuació

☐ Eliminació de tabulacions, sagnats i espais innecessaris en títols o enumeracions

☐ Aplicació d’espais fixos entre nombres i unitats

☐ Aplicació d’espais fixos entre paraules i símbols

☐ Homogeneïtzació de la mida de lletra en títols

☐ Ajustament d’interlineat

☐ Unificació dels sagnats en títols, paràgrafs i llistes

☐ Ajustament dels espais entre paràgrafs i seccions

☐ Ajustament del format de text en taules


3. MORFOLOGIA

☐ Rectificació de flexions verbals

☐ Revisió de l’ús adequat de pronoms febles

☐ Revisió de l’ús adequat de pronoms forts i relatius


4. SINTAXI

☐ Ajustament de l’ordre dels elements oracionals

☐ Revisió de l’ús pertinent de conjuncions coordinants i subordinants

☐ Control de connectors i enllaços lògics

☐ Reubicació d’expressions temporals

☐ Recol·locació d’adjectius

☐ Revisió d’antecedents dels pronoms relatius i possessius

☐ Comprovació de les formes pronominals en verbs pronominals i reflexius

☐ Selecció adequada de preposicions segons el règim verbal

☐ Determinació prèvia del criteri de «per/per a més infinitiu» utilitzat


5. LÈXIC

☐ Revisió de castellanismes, barbarismes i formes no normatives

☐ Refús de calcs semàntics del castellà i triatge de mots propis del català

☐ Tria de sinònims o mots més adequats segons el context

☐ Unificació de formes verbals dins el paràgraf per mantenir coherència de temps i mode


6. TERMINOLOGIA

☐ Revisió de glossaris o llistes

☐ Unificació de solucions terminològiques entre el text i el glossari o llista

☐ Consulta sistemàtica de terminologia a Termcat


7. ANTROPONÍMIA

☐ Comprovació del respecte per les formes endògenes o preferents

☐ Revisió ortogràfica dels noms propis

☐ Traducció de noms propis

☐ Revisió de diminutius, sobrenoms, pseudònims

☐ Revisió de noms de grups humans, ètnies i pobles

☐ Comprovació de noms mitològics o tradicionals

☐ Consulta de formes a Enciclopèdia.cat

☐ Validació de formes en pàgines web oficials o autoritzades

☐ Validació de formes per criteri de nombre de resultats a internet


8. TOPONÍMIA

☐ Revisió de noms de carrers, barris, ciutats, pobles i països

☐ Revisió de noms de rius i muntanyes

☐ Validació de formes en pàgines web oficials o autoritzades

☐ Contrastació de noms en cartografies oficials

☐ Validació de formes segons la freqüència d’ús entre webs oficials


9. CONVENCIONS

☐ Detecció i aplicació dels usos majoritaris en el document

☐ Determinació de solucions lingüístiques segons el nombre d’ocurrències

☐ Desplegament d’abreviacions en la primera ocurrència i escriptura de l’abreviació en les restants

☐ Uniformitat en l’escriptura de dates

☐ Uniformitat en l’ús dels nombres

☐ Unificació de solucions ortogràfiques

☐ Unificació de solucions tipogràfiques

☐ Unificació de solucions sintàctiques

☐ Unificació de solucions lèxiques

☐ Unificació de solucions terminològiques

☐ Unificació de solucions toponímiques

☐ Unificació de solucions antroponímiques

☐ Adaptació de convencions a un llibre o guia d’estil


10. ESTIL

☐ Rectificació del grau de formalitat

☐ Control de la impersonalitat requerida

☐ Control del llenguatge no sexista o inclusiu

☐ Rectificació de frases llargues

☐ Rectificació de frases amb subordinació excessiva

☐ Rectificació de frases enrevessades

☐ Reformulació de passatges poc entenedors

☐ Rectificació de frases inintel·ligibles

☐ Rectificació de frases ambigües

☐ Millora de la connexió entre frases

☐ Millora de les transicions entre paràgrafs

☐ Millora de la fluïdesa textual

☐ Redacció de paràgrafs que són sintètics o enumeratius

☐ Eliminació de redundàncies

☐ Eliminació de repeticions de vocabulari properes

☐ Eliminació de paraules buides

☐ Eliminació de paraules poc informatives

 

11. ALTRES

☐ Verificació de la concordança entre títols i contingut

☐ Revisió de la correspondència entre títols de l’índex i del cos del text

☐ Revisió de la coherència en l’estructura jeràrquica i numeració dels apartats

☐ Revisió de la uniformitat en l’estil i format de títols i subtítols

☐ Revisió de taules, esquemes, quadres, figures i il·lustracions

☐ Revisió de la numeració de taules, esquemes, quadres, figures i il·lustracions

☐ Revisió de la numeració en les referències a taules, esquemes, quadres, figures i il·lustracions

☐ Verificació de l’ús correcte d’abreviacions

☐ Aplicació correcta de les abreviacions en tractaments

☐ Unificació d’abreviacions entre el text i el glossari o llista

☐ Ús coherent dels símbols desplegats i no desplegats

☐ Revisió d’onomàstica no toponímica ni antroponímica

☐ Transcripció de noms d’alfabets estrangers

☐ Correcció afegida de resums, contracobertes, crèdits o peus d’il·lustració


12. BIBLIOGRAFIA

☐ Revisió de la inclusió a la bibliografia de totes les referències

☐ Revisió i unificació de les referències bibliogràfiques

☐ Verificació de la presència dels anys, lloc i editorial en les referències i en la bibliografia

☐ Comprovació de l’URL o DOI en fonts electròniques

☐ Ordenació alfabètica de la bibliografia

☐ Revisió de l’estil de la bibliografia

 

13. COMENTARIS

☐ Observacions de text poc clar

☐ Observacions de text incoherent

☐ Observacions de text contradictori

☐ Observacions de text inintel·ligible

☐ Suggeriments»

 

 

Exemple de notes de correcció

 

«Els criteris o convencions del traductor que he respectat són els següents:

 

·       Per més infinitiu sempre: vaig haver d’explorar el camp semàntic dels clarobscurs i empescar-me prou sinònims per referir-me a tots els graus de claror

·       Resultar amb el sentit de ser: Sembla que la imatge va resultar molt productiva

·       A en comptes de en en llocs figurats: a la col·lecció «El Gra de Mostassa»

·       Signe d’interrogació només al final sempre: Ho va decidir el traductor o va ser un criteri de l’editor?

·       Coma entre no ... sinó quan sinó no introdueix oració: no pas per les inclemències, sinó per les extraordinàries dificultats

·       Reducció de en una gran part a en gran part: en gran part del que escric

·       En introductor de llocs físics: en la selva mortífera

·       Ús de possessiu innecessari: el Nanshan, amb el seu fons pla

·       Absència de coma en elements desplaçats: va manar a en Jukes amb la mateixa veu esmorteïda que tragués tota la càrrega

·       Absència de coma davant de pronoms relatius explicatius: deu sacs bruts d’alguna mercaderia cara que deixava anar una fortor

·       només que amb sentit de però: també n’escrivia, només que a bord ningú no sabia si tenia gaire xerrameca

·       alternança expressiva entre temps passat i present: quan vaig pujar a fer guàrdia, el veig que surt de la cambra de derrota

·       Reducció de només de a només: només treure el cap

·       Ús de pur amb el sentit de mer: això és pura mala jeia

·       Tres punts seguits de puntuació: l’única imatge escruixidora que de tant en tant aconseguia albirar…, llavors era possible que se’n sortís

·       Punt i coma seguit de dos punts: per arrencar-l’hi de les espatlles; la roba, que duia amarada, li pesava com el plom, freda i degotant com una armadura de gel fos: quin tremolor

·       Ús del gènere no marcat: semblaven d’una altra espècie d’home

·       Quan com a coordinador: Penjava del coll d’en Jukes amb el pes d’una roda de molí, quan, de cop i volta, van picar de temples

·       Així doncs sense coma

·       Hagués en comptes de hauria en diàlegs: no l’hi haguessis tret ni amb un cabrestant de vapor»

 

 

Tarifació

 

La taula de tarifes es basa en els elements següents: un model logarítmic, una escala coherent matemàticament i una fórmula proporcional.



Taula de tarifes


Volum (car.-esp.) → Tarifa (€/mil car.-esp.)


4.096 → 2,56

8.192 → 2,33

16.384 → 2,12

32.768 → 1,93

65.536 → 1,76

131.072 → 1,60

262.144 → 1,45

524.288 → 1,32

1.048.576 → 1,20

   

Per a confeccionar la taula, parteixo d’un volum de text i tarifa mínims: 4.096 ® 2,56. Cada vegada que el volum es duplica, la tarifa per mil caràcters disminueix en un percentatge constant: es multiplica successivament per 0,91 per reflectir una economia d’escala. El 0,91 és un coeficient multiplicatiu que redueix la tarifa el 9 % cada vegada. Així s’obtenen totes les xifres de la taula, arrodonides a dos decimals.

 

 

Exemple pas a pas

 

1.     4.096 car. → 2,56 €/mil car.-esp.

2.     8.192 car. → 2,56 × 0,91 = 2,3296 = 2,33 €/mil car.-esp.

3.     16.384 car. → 2,33 × 0,91 = 2,1203 = 2,12 €/mil car.-esp.

... i així successivament.

 

Negocio la tarifa de correcció de la taula amb el client quan cal.

 

Confecció de tarifes

 

Per a reflectir el treball efectuat realment en les correccions de textos, considero les quatre tasques implicades: lectura i relectures del text, estudi de l’aspecte a corregir,  intervencions (inserció de text, supressió, desplaçament, canvi de format) i comentari.

 

Acoto el valor d’aquestes quatre tasques a la progressió geomètrica del cèntim d’euro. D’aquesta manera, s’arriba a dues quantitats de referència descartant els valors inferior i superior:

 

0,01 / 0,02 / 0,04 / 0,08 / 0,16 / 0,32 / 0,64 / 1,28 / 2,56  / 5,12 / 10,24 / 20,48 / 40,96 / 81,92

 

Els resultats són els següents, simplificadament:

 

·       Primera correcció: 2,56 euros el miler de caràcters-espais.

·       Segona correcció: 1,28 euros el miler de caràcters-espais.

 

Aquestes dues quantitats s’actualitzen anualment d’acord amb l’IPC.


Formació i experiència

·       La meva formació autodidacta ha estat essencial per al desenvolupament de la meva professió.

·       L’any 1990 vaig obtenir el certificat de capacitació per a la correcció de textos (certificat K), expedit la Generalitat de Catalunya.

·       Posteriorment vaig consolidar la meva trajectòria professional en la correcció editorial, acadèmica i institucional.

·       Més endavant vaig cursar 120 crèdits del grau de Lingüística a la Universitat de Barcelona.

·       Posteriorment vaig cursar l’especialització en correcció ortotipogràfica i d’estil a l’escola Cálamo&Cran.


·       Formació: certificat K de correcció, estudis de Lingüística, cursos de correcció ortotipogràfica i d’estil.

·       Experiència: més de tres dècades de col·laboracions constants amb editorials, universitats i institucions.

Clients

Aquests són alguns dels clients amb qui he tingut el plaer de col·laborar de manera més continuada:

 

·    Generalitat de Catalunya (Departament de Treball)

·    Generalitat de Catalunya (Departament d’Ensenyament)

·    Universitat de Girona (Servei de Llengües Modernes)

·    Universitat de Lleida (Institut de Llengües)

·    Universitat Oberta de Catalunya

·    Edicions Cavall Fort, SL

·    Editorial Barcanova, SA

·    Editorial Casals, SA

·    Editorial Teide, SA

·    RBA Realizaciones Editoriales, SA

·    Oberta UOC Publishing, SL

·    Didacta Edicens, SL

·    Fundació “la Caixa”


Contacte

Correu electrònic

josepf@jferrer.cat

 

Mòbil

679 359 323

 

Telèfon

934 244 700

 

LinkedIn

https://www.linkedin.com/in/josep-ferrer-12792ab1/

 

Adreça

Gran Via de les Corts Catalanes, 438, entl. 2a, 08015 Barcelona