La correcció
Procés de treball
· El procés de correcció inclou: lectura, relectures necessàries, estudi de l’aspecte que cal corregir, consulta o consultes si calen, intervencions (inserció de text, supressió, desplaçament o canvi de format) i comentari si cal.
· Els comentaris de correcció tenen funcions diferents: explicar canvis que poden generar dubtes, justificar correccions d’estil, suggerir millors alternatives de redacció, assenyalar fragments poc clars, poc o gens intel·ligibles.
· Suggereixo una segona correcció quan l’elevat volum d’intervencions de la primera ho requereix.
· Treballo amb formats habituals (Word, PDF...) i també amb formats més tècnics (InDesign, XML...).
· En Word, utilitzo l’eina Control de canvis perquè el client pugui visualitzar amb transparència les intervencions.
· Elaboro un informe de correcció quan cal, que mostra, en forma de llista de control, els aspectes més rellevants (vegeu-ne un exemple més avall).
· Quan s’escau, també redacto notes de correcció (vegeu-ne un exemple més avall).
Criteris marc de correcció
· Normes gramaticals
· Varietat estàndard o no estàndard segons el context
· Registre adequat a la temàtica i al públic
· Mode de comunicació, ja sigui oral o escrit, adequant el text segons si ha de ser llegit, pronunciat, escrit fingint l’espontaneïtat oral, transcrit de l’oral o altres situacions específiques
· Tenor interpersonal o nivell de formalitat, que manté la coherència segons si el text es dirigeix a un públic homogeni o heterogeni
· Tenor funcional, d’acord amb el propòsit de la comunicació, que té en compte l’objectiu, ja sigui divulgatiu, crític, lúdic o qualsevol altre
· Coherència de contingut i formal, que assegura la intel·ligibilitat, l’exposició clara i ordenada de les idees, i la relació lògica entre elles.
Criteris específics
· Abans d’iniciar qualsevol correcció, estudio el llibre d’estil, les normes internes o les instruccions prèvies que el client hagi proporcionat.
· Aquest estudi permet ajustar els criteris marc als seus requisits editorials o preferències.
· Quan el client no disposa d’un llibre, normes o instruccions, aplico els criteris marc.
Límits d’intervenció
· El primer límit amb què treballo són els requisits del client, sovint de caire pràctic o econòmic.
· El segon límit és la normativa vigent, concretament la Gramàtica de la llengua catalana (GIEC).
· El tercer límit soc jo mateix, i això em porta a ser autocrític.
· Aplico criteris generals quan cal i criteris editorials quan correspon.
· Tinc en compte les necessitats del client, la línia editorial i el públic del client.
Correcció final
· Sempre faig una correcció automàtica final després de la correcció manual.
· Aquesta correcció permet detectar errors mecanogràfics i anomalies formals que puguin haver passat desapercebudes en la lectura humana.
· Aquesta fase final garanteix la bona imatge del text abans del lliurament definitiu.
Eines digitals que utilitzo
· Treballo habitualment amb Word, PDF, InDesign (INDD) i XML, segons les necessitats del client.
· Utilitzo a bastament la Cerca per a detectar irregularitats i establir criteris de correcció.
· En Word, utilitzo les eines Control de canvis i Comentari per assegurar transparència i traçabilitat en totes les intervencions.
· També utilitzo el corrector automàtic per a la verificació tipogràfica final després de la lectura o lectures manuals.
Recursos digitals que utilitzo
· Optimot: https://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html
· Cercaterm: https://www.termcat.cat/ca/cercaterm
· Enciclopèdia.cat: https://www.enciclopedia.cat/
· Diccionari de la llengua catalana (IEC): https://dlc.iec.cat/
· Gramàtica de la llengua catalana (IEC): https://giec.iec.cat/
· Nomenclàtor oficial de toponímia major de Catalunya: https://www.icgc.cat/ca/Ambits-tematics/Divulgacio/Llibres-i-fons-documentals/Llibres-en-PDF/Toponimia/Nomenclator-oficial-de-toponimia-major-de-Catalunya
· Nomenclàtor mundial (IEC): https://nomenclator-mundial.iec.cat/
· Diccionari català-valencià-balear: https://dcvb.iec.cat/
· Diccionari de textos catalans antics (UB): https://www.ub.edu/diccionari-dtca/
Altres recursos habituals
· Majúscules i minúscules: https://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/btpl/arxius/18-BTPL-Majuscules-i-minuscules.pdf
· Abreviacions: https://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/btpl/arxius/28-btpl-abreviacions.pdf
· Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims: https://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/altres/arxius/criteri_1_.pdf
· Marcar les diferències: la representació de dones i homes a la llengua: https://llengua.gencat.cat/permalink/c8d39276-5382-11e4-8f3f-000c29cdf219
· «Lletres especials i amb diacrítics dels alfabets derivats»: https://ca.wikipedia.org/wiki/Signe_diacr%C3%ADtic
· Citació bibliogràfica: https://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/btpl/arxius/1_citaciobibliografica.pdf
· Guia de topònims i gentilicis: https://www.parlament.cat/document/intrade/6281
· «La simbologia i la formulació en els textos científics»: https://criteria.iec.cat/wp-content/uploads/2016/07/3-2-1_Simbologia-i-formulaci%C3%B3-en-textos-cient%C3%ADfics_04.pdf
· Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català: https://llengua.gencat.cat/permalink/2b871910-5384-11e4-8f3f-000c29cdf219
· «Proposta sobre el sistema de transcripció i transliteració dels noms russos al català»: https://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000262/00000094.pdf
· Guia d’estil per al tractament de mots xinesos en català: https://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/btpl/arxius/13-Guia-mots-xinesos.pdf
· «Proposició sobre els sistemes de transliteració i transcripció dels mots àrabs al català»: https://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000041/00000059.pdf
Serveis lingüístics
· Oficina d’Onomàstica (IEC): https://www.iec.cat/Seccions/Filologica/onomastica/ConsultesToponimia.asp
Recursos complementaris
· Google: https://www.google.com/
· ChatGPT 5: https://chatgpt.com/
Exemple d’informe de correcció
«Aquest informe enumera els aspectes principals de les correccions. Les caselles en vermell marquen els aspectes intervinguts en la correcció.
1. ORTOGRAFIA
☐ Revisió de l’accentuació ortogràfica
☐ Revisió de l’accentuació diacrítica
☐ Rectificació de majúscules i minúscules
☐ Unificació de majúscules i minúscules
☐ Rectificació de grafies incorrectes
☐ Homogeneïtzació de grafies segons el dialecte estàndard
☐ Revisió d’apòstrofs i contraccions
☐ Revisió de guionets en compostos i prefixos
☐ Revisió de l’ús correcte de parèntesis i guions llargs
☐ Regularització de la puntuació
☐ Revisió de punts suspensius, interrogants i admiracions
☐ Verificació de correccions amb Optimot, Termcat i Enciclopèdia.cat
2. TIPOGRAFIA
☐ Revisió de l’ús de cometes
☐ Reemplaçament de cometes angleses per llatines
☐ Reemplaçament de tres punts per punt de suspensió
☐ Revisió de l’ús de cursiva
☐ Revisió de l’ús de negreta
☐ Eliminació de dobles o triples espais, salts de línia innecessaris i espais abans de signes de puntuació
☐ Eliminació de tabulacions, sagnats i espais innecessaris en títols o enumeracions
☐ Aplicació d’espais fixos entre nombres i unitats
☐ Aplicació d’espais fixos entre paraules i símbols
☐ Homogeneïtzació de la mida de lletra en títols
☐ Ajustament d’interlineat
☐ Unificació dels sagnats en títols, paràgrafs i llistes
☐ Ajustament dels espais entre paràgrafs i seccions
☐ Ajustament del format de text en taules
3. MORFOLOGIA
☐ Rectificació de flexions verbals
☐ Revisió de l’ús adequat de pronoms febles
☐ Revisió de l’ús adequat de pronoms forts i relatius
4. SINTAXI
☐ Ajustament de l’ordre dels elements oracionals
☐ Revisió de l’ús pertinent de conjuncions coordinants i subordinants
☐ Control de connectors i enllaços lògics
☐ Reubicació d’expressions temporals
☐ Recol·locació d’adjectius
☐ Revisió d’antecedents dels pronoms relatius i possessius
☐ Comprovació de les formes pronominals en verbs pronominals i reflexius
☐ Selecció adequada de preposicions segons el règim verbal
☐ Determinació prèvia del criteri de «per/per a més infinitiu» utilitzat
5. LÈXIC
☐ Revisió de castellanismes, barbarismes i formes no normatives
☐ Refús de calcs semàntics del castellà i triatge de mots propis del català
☐ Tria de sinònims o mots més adequats segons el context
☐ Unificació de formes verbals dins el paràgraf per mantenir coherència de temps i mode
6. TERMINOLOGIA
☐ Revisió de glossaris o llistes
☐ Unificació de solucions terminològiques entre el text i el glossari o llista
☐ Consulta sistemàtica de terminologia a Termcat
7. ANTROPONÍMIA
☐ Comprovació del respecte per les formes endògenes o preferents
☐ Revisió ortogràfica dels noms propis
☐ Traducció de noms propis
☐ Revisió de diminutius, sobrenoms, pseudònims
☐ Revisió de noms de grups humans, ètnies i pobles
☐ Comprovació de noms mitològics o tradicionals
☐ Consulta de formes a Enciclopèdia.cat
☐ Validació de formes en pàgines web oficials o autoritzades
☐ Validació de formes per criteri de nombre de resultats a internet
8. TOPONÍMIA
☐ Revisió de noms de carrers, barris, ciutats, pobles i països
☐ Revisió de noms de rius i muntanyes
☐ Validació de formes en pàgines web oficials o autoritzades
☐ Contrastació de noms en cartografies oficials
☐ Validació de formes segons la freqüència d’ús entre webs oficials
9. CONVENCIONS
☐ Detecció i aplicació dels usos majoritaris en el document
☐ Determinació de solucions lingüístiques segons el nombre d’ocurrències
☐ Desplegament d’abreviacions en la primera ocurrència i escriptura de l’abreviació en les restants
☐ Uniformitat en l’escriptura de dates
☐ Uniformitat en l’ús dels nombres
☐ Unificació de solucions ortogràfiques
☐ Unificació de solucions tipogràfiques
☐ Unificació de solucions sintàctiques
☐ Unificació de solucions lèxiques
☐ Unificació de solucions terminològiques
☐ Unificació de solucions toponímiques
☐ Unificació de solucions antroponímiques
☐ Adaptació de convencions a un llibre o guia d’estil
10. ESTIL
☐ Rectificació del grau de formalitat
☐ Control de la impersonalitat requerida
☐ Control del llenguatge no sexista o inclusiu
☐ Rectificació de frases llargues
☐ Rectificació de frases amb subordinació excessiva
☐ Rectificació de frases enrevessades
☐ Reformulació de passatges poc entenedors
☐ Rectificació de frases inintel·ligibles
☐ Rectificació de frases ambigües
☐ Millora de la connexió entre frases
☐ Millora de les transicions entre paràgrafs
☐ Millora de la fluïdesa textual
☐ Redacció de paràgrafs que són sintètics o enumeratius
☐ Eliminació de redundàncies
☐ Eliminació de repeticions de vocabulari properes
☐ Eliminació de paraules buides
☐ Eliminació de paraules poc informatives
11. ALTRES
☐ Verificació de la concordança entre títols i contingut
☐ Revisió de la correspondència entre títols de l’índex i del cos del text
☐ Revisió de la coherència en l’estructura jeràrquica i numeració dels apartats
☐ Revisió de la uniformitat en l’estil i format de títols i subtítols
☐ Revisió de taules, esquemes, quadres, figures i il·lustracions
☐ Revisió de la numeració de taules, esquemes, quadres, figures i il·lustracions
☐ Revisió de la numeració en les referències a taules, esquemes, quadres, figures i il·lustracions
☐ Verificació de l’ús correcte d’abreviacions
☐ Aplicació correcta de les abreviacions en tractaments
☐ Unificació d’abreviacions entre el text i el glossari o llista
☐ Ús coherent dels símbols desplegats i no desplegats
☐ Revisió d’onomàstica no toponímica ni antroponímica
☐ Transcripció de noms d’alfabets estrangers
☐ Correcció afegida de resums, contracobertes, crèdits o peus d’il·lustració
12. BIBLIOGRAFIA
☐ Revisió de la inclusió a la bibliografia de totes les referències
☐ Revisió i unificació de les referències bibliogràfiques
☐ Verificació de la presència dels anys, lloc i editorial en les referències i en la bibliografia
☐ Comprovació de l’URL o DOI en fonts electròniques
☐ Ordenació alfabètica de la bibliografia
☐ Revisió de l’estil de la bibliografia
13. COMENTARIS
☐ Observacions de text poc clar
☐ Observacions de text incoherent
☐ Observacions de text contradictori
☐ Observacions de text inintel·ligible
☐ Suggeriments»
Exemple de notes de correcció
«Els criteris o convencions del traductor que he respectat són els següents:
· Per més infinitiu sempre: vaig haver d’explorar el camp semàntic dels clarobscurs i empescar-me prou sinònims per referir-me a tots els graus de claror
· Resultar amb el sentit de ser: Sembla que la imatge va resultar molt productiva
· A en comptes de en en llocs figurats: a la col·lecció «El Gra de Mostassa»
· Signe d’interrogació només al final sempre: Ho va decidir el traductor o va ser un criteri de l’editor?
· Coma entre no ... sinó quan sinó no introdueix oració: no pas per les inclemències, sinó per les extraordinàries dificultats
· Reducció de en una gran part a en gran part: en gran part del que escric
· En introductor de llocs físics: en la selva mortífera
· Ús de possessiu innecessari: el Nanshan, amb el seu fons pla
· Absència de coma en elements desplaçats: va manar a en Jukes amb la mateixa veu esmorteïda que tragués tota la càrrega
· Absència de coma davant de pronoms relatius explicatius: deu sacs bruts d’alguna mercaderia cara que deixava anar una fortor
· només que amb sentit de però: també n’escrivia, només que a bord ningú no sabia si tenia gaire xerrameca
· alternança expressiva entre temps passat i present: quan vaig pujar a fer guàrdia, el veig que surt de la cambra de derrota
· Reducció de només de a només: només treure el cap
· Ús de pur amb el sentit de mer: això és pura mala jeia
· Tres punts seguits de puntuació: l’única imatge escruixidora que de tant en tant aconseguia albirar…, llavors era possible que se’n sortís
· Punt i coma seguit de dos punts: per arrencar-l’hi de les espatlles; la roba, que duia amarada, li pesava com el plom, freda i degotant com una armadura de gel fos: quin tremolor
· Ús del gènere no marcat: semblaven d’una altra espècie d’home
· Quan com a coordinador: Penjava del coll d’en Jukes amb el pes d’una roda de molí, quan, de cop i volta, van picar de temples
· Així doncs sense coma
· Hagués en comptes de hauria en diàlegs: no l’hi haguessis tret ni amb un cabrestant de vapor»
Tarifació
La taula de tarifes es basa en els elements següents: un model logarítmic, una escala coherent matemàticament i una fórmula proporcional.
Taula de tarifes
Volum (car.-esp.) → Tarifa (€/mil car.-esp.)
4.096 → 2,56
8.192 → 2,33
16.384 → 2,12
32.768 → 1,93
65.536 → 1,76
131.072 → 1,60
262.144 → 1,45
524.288 → 1,32
1.048.576 → 1,20
Per a confeccionar la taula, parteixo d’un volum de text i tarifa mínims: 4.096 ® 2,56. Cada vegada que el volum es duplica, la tarifa per mil caràcters disminueix en un percentatge constant: es multiplica successivament per 0,91 per reflectir una economia d’escala. El 0,91 és un coeficient multiplicatiu que redueix la tarifa el 9 % cada vegada. Així s’obtenen totes les xifres de la taula, arrodonides a dos decimals.
Exemple pas a pas
1. 4.096 car. → 2,56 €/mil car.-esp.
2. 8.192 car. → 2,56 × 0,91 = 2,3296 = 2,33 €/mil car.-esp.
3. 16.384 car. → 2,33 × 0,91 = 2,1203 = 2,12 €/mil car.-esp.
... i així successivament.
Negocio la tarifa de correcció de la taula amb el client quan cal.
Confecció de tarifes
Per a reflectir el treball efectuat realment en les correccions de textos, considero les quatre tasques implicades: lectura i relectures del text, estudi de l’aspecte a corregir, intervencions (inserció de text, supressió, desplaçament, canvi de format) i comentari.
Acoto el valor d’aquestes quatre tasques a la progressió geomètrica del cèntim d’euro. D’aquesta manera, s’arriba a dues quantitats de referència descartant els valors inferior i superior:
0,01 / 0,02 / 0,04 / 0,08 / 0,16 / 0,32 / 0,64 / 1,28 / 2,56 / 5,12 / 10,24 / 20,48 / 40,96 / 81,92
Els resultats són els següents, simplificadament:
· Primera correcció: 2,56 euros el miler de caràcters-espais.
· Segona correcció: 1,28 euros el miler de caràcters-espais.
Aquestes dues quantitats s’actualitzen anualment d’acord amb l’IPC.
Formació i experiència
· La meva formació autodidacta ha estat essencial per al desenvolupament de la meva professió.
· L’any 1990 vaig obtenir el certificat de capacitació per a la correcció de textos (certificat K), expedit la Generalitat de Catalunya.
· Posteriorment vaig consolidar la meva trajectòria professional en la correcció editorial, acadèmica i institucional.
· Més endavant vaig cursar 120 crèdits del grau de Lingüística a la Universitat de Barcelona.
· Posteriorment vaig cursar l’especialització en correcció ortotipogràfica i d’estil a l’escola Cálamo&Cran.
· Formació: certificat K de correcció, estudis de Lingüística, cursos de correcció ortotipogràfica i d’estil.
· Experiència: més de tres dècades de col·laboracions constants amb editorials, universitats i institucions.
Clients
Aquests són alguns dels clients amb qui he tingut el plaer de col·laborar de manera més continuada:
· Generalitat de Catalunya (Departament de Treball)
· Generalitat de Catalunya (Departament d’Ensenyament)
· Universitat de Girona (Servei de Llengües Modernes)
· Universitat de Lleida (Institut de Llengües)
· Universitat Oberta de Catalunya
· Edicions Cavall Fort, SL
· Editorial Barcanova, SA
· Editorial Casals, SA
· Editorial Teide, SA
· RBA Realizaciones Editoriales, SA
· Oberta UOC Publishing, SL
· Didacta Edicens, SL
· Fundació “la Caixa”
Contacte
Correu electrònic
Mòbil
679 359 323
Telèfon
934 244 700
https://www.linkedin.com/in/josep-ferrer-12792ab1/
Adreça
Gran Via de les Corts Catalanes, 438, entl. 2a, 08015 Barcelona